You never know how much your comfort zone inhibits you until you leave it.

Poetry





This poem was written as one of my last assignments for my French class. We were supposed to mimic the format of a French poem which has the same beginnings of "je te l'ai dit pour..." for each line. I have put the English translation below as well.

Je te l'ai dit:
Je te l’ai dit pour les pensées qui ne vous laisseront jamais.
Je te l’ai dit pour toutes les portes qui sont fermées.
Pour les rêves perdus et pour ceux qui les remplacent.
Pour les mots tacites et ceux qui sont laissés inexprimés.
Pour les cris d’angoisse et du silence qui sont enterrés à l’intérieur.
Pour les toujours qui mettent fin
Et les mots qui étaient vrais
Pour ce qui est et ce qui vous voulez être
Pour ceux qui observent les changements du monde, quand ils restent pareils.
Pour ceux qui changent et avec ce changement, quittent ceux qu’ils aiment
Je te l’ai dit pour un futur qui est différent de ce que vous aviez prévu
Quand tout est allé et vous abandonnez le contrôle,
C’est quand le rétablissement commence, que vous commencez.

Translation:
I tell you this for all the thoughts that will never leave you
I tell you this for the doors that are closed
For dreams lost and for those that replace them
For silent words understood and those which are left unsaid
For cries of anguish and the cries of silence which are buried inside
For the always that ends
And the words which were true
For that which is and that which you want to be
For those who watch the changes of the world and remain the same
For those who change and with that change, leave behind those they love
I tell you this for the future which is different from that which you had planned
When all is gone and you surrender control
That's where the healing begins, where you begin.

The original poem by Paul Eluard:
Je te l'ai dit pour les nuages
Je te l'ai dit pour l'arbre de la mer
Pour chaque vague pour les oiseaux dans les feuilles
Pour les cailloux du bruit
Pour les mains familières
Pour l'oeil qui devient visage ou paysage
Et le sommeil lui rend le ciel de sa couleur
Pour toute la nuit bue
Pour la grille des routes
Pour la fenêtre ouverte pour un front découvert
Je te l'ai dit pour tes pensées pour tes paroles
Toute caresse toute confiance se survivent.

The following is a freeform poem written by yours truly:

Un Jour Sur Lac Supérieur:
Je me sent le soleil sur mon visage
le vent dans mes cheveux.
Je regarde le Lac Supérieur
pense à des meilleurs jours.

Les vagues sont tranquilles et calmes
quand elles tombent sur les rochers,
dans la belle chanson de nature
avec les poissons ci-dessous.

J'aime le Lac Supérieur.
Il est toujours là
pour m'aider à oublier
les problèmes de ma vie.

Je mets mes pieds dans le sable
et je suis très heureuse
avec le soleil sur mon visage
et le vent dans mes cheveux.

Translation:
I feel the sun on my face
the wind in my hair.
I watch Lake Superior
thinking of better days.

The waves are peaceful and calm
when they fall on the rocks
in a beautiful song of nautre
with the fish below.

I love the Lake Superior.
It is always there
to help me to forget
the problems of my life.

I put my feet in the sand
and I am very happy
with the sun on my face
and the wind in my hair. 

The following are poemes that we studied in class:

Tant de Temps 
Philippe Soupault

Le temps qui passe   
Le temps qui ne passe pas 
Le temps qu'on tue 
Le temps de compter jusqu'a dix 
Le temps qu'on n'a pas 
Le temps qu'il fait 
Le temps de s'ennuyer 
Le temps de rêver 
Le temps de l'agonie 
Le temps qu'on perd 
Le temps d'aimer 
Le temps des cerises 
Le mauvais temps 
Et le bon et le beau 
Et le froid et le temps chaud 
Le temps de se retourner 
Le temps des adieux 
Le temps qu'il est bien temps 
Le temps qui n'est même pas 
Le temps de cligner de l'oeil 
Le temps relatif 
Le temps de boire un coup 
Le temps d'attendre 
Le temps du bon bout 
Le temps de mourir 
Le temps qui ne se mesure pas 
Le temps de crier gare 
Le temps mort 
Et puis l'éternité

Translation:
The time which passes,
the time which does not pass.
The time we could kill,
the time to count to ten.
The time we did not,
the time we made.
The time of bordem,
the time to dream,
the time of agony,
the time lost.
The time of love,
the time of cherries,
the bad times
and the good and the beautiful
and the cold and the warm weather.
The time to return,
the time to say goodbye.
The time that is good,
the time which is not the same,
the time of the wink of an eye,
the time is relative.
The time for a drink,
the time to wait,
the time of a good end,
the time to die.
The time which is not measured,
the time of warning,
the dead time
and then eternity.

Jacque Prevert

Si j'avais une soeur
Je t'aimerais mieux que ma soeur.
Si j'avais tout l'or du monde
Je le jetterais à tes pieds.
Si j'avais un harem
Tu serais ma favorite.

Translation:
If I had a sister,
I would love you more than my sister.
I I had all the gold of the world,
I would throw it at your feet.
If I had a harem,
you would be my favorite.


Déjeuner Du Matin
Jacques Prévert

Déjeuner du matin
Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler
Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder
Il s'est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis son manteau de pluie
Parce qu'il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder
Et moi j'ai pris
Ma tête dans ma main
Et j'ai pleuré

Translation:
He put the coffee in the cup.
He put the milk in the coffee cup.
He put the sugar in the coffee,
with a spoon he turned it.
He drank the coffee with milk
and he set down the glass.
With speaking to me,
he lit a cigarette.
He made smoke rings with the smoke.
He put the cinders in the ash tray.
With speaking to me,
with looking at me,
he got up.
He put his hat on his head,
put on his raincoat
because it was raining
and he left in the rain.
Without a word,
without looking at me
and me, I took my head in my hands
and I cried.

Souffles
Birago Diop

Ecoute plus souvent
Les Choses que les Etres
La Voix du Feu s’entend,
Entends la Voix de l’Eau.
Ecoute dans le Vent
Le Buisson en sanglots :
C’est le Souffle des ancêtres.

Ceux qui sont morts ne sont jamais partis :
Ils sont dans l’Ombre qui s’éclaire
Et dans l’ombre qui s’épaissit.
Les Morts ne sont pas sous la Terre :
Ils sont dans l’Arbre qui frémit,
Ils sont dans le Bois qui gémit,
Ils sont dans l’Eau qui coule,
Ils sont dans l’Eau qui dort,
Ils sont dans la Case, ils sont dans la Foule :
Les Morts ne sont pas morts.

Ecoute plus souvent
Les Choses que les Etres
La Voix du Feu s’entend,
Entends la Voix de l’Eau.
Ecoute dans le Vent
Le Buisson en sanglots :
C’est le Souffle des Ancêtres morts,
Qui ne sont pas partis
Qui ne sont pas sous la Terre
Qui ne sont pas morts.

Translation:
Listen more often, to the things that are.
Listen to the voice of fire,
Listen to the voice of water.
Listen in the wind,
the bush is in tears.
It's the breath of dead ancestors.

Those who are dead are never gone.
They are in the shadow that comes
and in the shadow that thickens.
They are not dead under the Earth.
They are in the tree that trembles,
they are in the wood that groans,
they are in the water flowing,
they are sleeping in the water,
they are the square, they are in the crowd.
The dead are not dead.

Listen more often, to the things that are.
Listen to the voice of fire,
Listen to the voice of water.
Listen in the wind,
the bush is in tears.
It's the breath of dead ancestors.
They are have not left,
they are not beneath the Earth,
they are not dead.

Déjeuner Du Matin
Jacques Prévert

Déjeuner du matin
Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler
Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder
Il s'est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis son manteau de pluie
Parce qu'il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder
Et moi j'ai pris
Ma tête dans ma main
Et j'ai pleuré

Translation:
He put the coffee in the cup.
He put the milk in the coffee cup.
He put the sugar in the coffee,
with a spoon he turned it.
He drank the coffee with milk
and he set down the glass.
With speaking to me,
he lit a cigarette.
He made smoke rings with the smoke.
He put the cinders in the ash tray.
With speaking to me,
with looking at me,
he got up.
He put his hat on his head,
put on his raincoat
because it was raining
and he left in the rain.
Without a word,
without looking at me
and me, I took my head in my hands
and I cried.

Souffles
Birago Diop

Ecoute plus souvent
Les Choses que les Etres
La Voix du Feu s’entend,
Entends la Voix de l’Eau.
Ecoute dans le Vent
Le Buisson en sanglots :
C’est le Souffle des ancêtres.

Ceux qui sont morts ne sont jamais partis :
Ils sont dans l’Ombre qui s’éclaire
Et dans l’ombre qui s’épaissit.
Les Morts ne sont pas sous la Terre :
Ils sont dans l’Arbre qui frémit,
Ils sont dans le Bois qui gémit,
Ils sont dans l’Eau qui coule,
Ils sont dans l’Eau qui dort,
Ils sont dans la Case, ils sont dans la Foule :
Les Morts ne sont pas morts.

Ecoute plus souvent
Les Choses que les Etres
La Voix du Feu s’entend,
Entends la Voix de l’Eau.
Ecoute dans le Vent
Le Buisson en sanglots :
C’est le Souffle des Ancêtres morts,
Qui ne sont pas partis
Qui ne sont pas sous la Terre
Qui ne sont pas morts.

Translation:
Listen more often, to the things that are.
Listen to the voice of fire,
Listen to the voice of water.
Listen in the wind,
the bush is in tears.
It's the breath of dead ancestors.

Those who are dead are never gone.
They are in the shadow that comes
and in the shadow that thickens.
They are not dead under the Earth.
They are in the tree that trembles,
they are in the wood that groans,
they are in the water flowing,
they are sleeping in the water,
they are the square, they are in the crowd.
The dead are not dead.

Listen more often, to the things that are.
Listen to the voice of fire,
Listen to the voice of water.
Listen in the wind,
the bush is in tears.
It's the breath of dead ancestors.
They are have not left,
they are not beneath the Earth,
they are not dead.